Video Clip do K1 Phạm văn Toán thực hiện
Video Clip do K1 Phạm văn Toán thực hiện
Video Clip do K1 Phạm Văn Toán thực hiện
Người chuyển: Tuyen Dinh

(Nguồn Facebook)


Các bạn ta ơi,
Ngày Chủ Nhật hôm qua, anh chị em đồng môn Khóa 1 vùng Bắc Cali đã về họp mặt tại tệ xá K1 Đinh Văn Hạp mừng đón phu nhân cố đồng môn K1 Nguyễn Ngọc Bé chị Nguyễn Thị Bông từ Oregon đến thăm San Jose do vợ chồng K1 Nguyễn Văn Vinh đưa đón. K1 Hạp tuyên bố lý do họp mặt và lời chào mừng thật thân thương đến chị Nguyễn Thị Bông với một tràng pháo tay nồng ấm từ vợ chồng K1 Đinh Văn Hạp, vợ chồng K1 Võ Quang Lâu, vợ chồng K1 Nguyễn Hữu Nhật , vợ chồng K1 Bửu Hồng , vợ chồng K1 Trần Quốc Nại , vợ chồng K1 Nguyễn Văn Vinh , vợ chồng K1 Huỳnh Minh Thanh , và K1 Phan Quang Nghiệp , K1 Nguyễn Hoài Ân , K1 Nguyễn Văn Hải. Rồi mọi người nâng chén chúc nhau sức khỏe và trò chuyện vui vẻ mãi đến 7.30PM mới lưu luyến chia tay hẹn ngày gặp lại.
TQN xin báo cáo.
(HNPD): Tui là tín đồ của Phở. Mà phải là Phở Bắc kia. Phở Hoà, Phở Lệ, Phở Phú Vương tui chê. Tui chỉ ăn Phở Dậu. Tui chơi Phở Dậu đã gần năm chục năm nay, từ hồi tui xấp xỉ hai mươi cho đến giờ đã gần bảy chục, chỉ gián đoạn mấy năm đi Tây. Cũng là loại tín đồ ngoan đạo đấy chứ.Và bây giờ quán phở Dậu có thể gọi là quán phở đắt khách nhất của Sài Gòn. Khách cứ đông nườm nượp, nhất là ngày thứ bảy và chủ nhật. Kiếm chỗ ngồi hơi khó. Đúng là Phở Dậu giờ không còn ngon và có mùi vị như xưa, nhưng khách thì tăng lên bội phần.
Phở Dậu không có rau, chỉ có bát hành tây xắt mỏng. Cũng không có tương đen, chỉ có tương Bắc cay màu đỏ. Phở Dậu ngon nhờ nước. Nước phở ở đây trong và thanh, là nước hầm xương, những khúc xương dài lóc
hết thịt được đun từ hôm trước thoang thoáng mùi quế với hồi, nhạt thôi, tinh ý lắm mới ngửi thấy. Có thể cho điểm cao nhờ nước phở. Bánh cũng được, không nát, không dày quá. Thịt thì không ngon như ngày xưa, có lẽ bò bây giờ chất lượng không bằng. Lát nạm xảm không thấy chất thịt, vè vụn và dai. Ăn phở bò thì phải có gầu, nhưng gầu bây giờ trắng nhách, không có màu vàng như hồi xưa, miếng gầu ngày cũ nhai sần sật mà không dai, béo mà không ngậy, nhai miếng gẩu thấy sướng mồm. Giờ nhai gầu như nhai miếng thịt bị cắt ngược sớ, miếng gầu như kẹo cao su, chẳng thấy ngọt mà cứ nhờn nhợt trong miệng, đành phải nhả.
Nghe kể hồi mới di cư ở ngoài Bắc vào, gia đình này ở bên bến tắm ngựa ở Huỳnh Tịnh Của bây giờ, chưa biết làm ăn gì thì được một người quen dạy cho cách nấu phở. Sau đó dọn về xóm chuồng ngựa dưới dốc đường Công Lý gần Yên Đổ, sau mới về đây. Ông chủ bây giờ là đời thứ hai.
Nhân viên lo việc hầm xương, cứ bốn giờ sáng ông vào nêm nếm theo bí quyết của mẹ truyền lại. Ông bà chủ này buôn bán thế này mấy chục năm nay, khách khứa như thế, hẳn là giàu. Nhưng ông bà rất giản dị và gần gũi. Ông ra vào kiêm luôn việc điều hành xe cộ của khách. Ông này có trí nhớ rất đặc biệt. Khách đi xe máy chỉ ghé ăn vài lần là ông nhớ số xe. Chẳng sai bao giờ. Do tánh tình bình dân và gắn bó, vui vẻ với khách nên khách nào cũng quý ông. Khách ở xa về ông nhớ mặt, chuyện trò thân mật, khách quen lâu không ghé, ông hỏi thăm. Khách thích ghé quán vì phở ngon nhưng cũng ưa ghé vì cái tình giao hảo ấy.
Mấy chục năm ăn phở mỗi sáng ở đây, tui thành như người nhà. Hồi còn trẻ, khoẻ, ngày nào cũng ăn. Giờ có tuổi, lại bị Gout nên mỗi tuần chỉ ghé một hai lần. Có nhiều khi tui bỏ thuốc lá, nhưng cứ theo thói quen tui chưa ăn xong thì đã có người mang bao thuốc ba số để lên bàn, thế là rút một điếu. Ăn tô phở xong mà chưa có điếu thuốc cũng chưa gọi là hoàn tất bữa ăn. Thế là hút. Hê..hê thành ra mang tiếng bỏ thuốc lá cũng vài chục lần mà không bỏ được. Ăn lâu năm nên cũng quen mặt nhiều khách cũng ăn thường xuyên giống tui. Gặp nhau cười chào mà chẳng biết tên gì. Mà cũng lạ lắm nghe. Khách ăn thường xuyên cũng thường chọn một chỗ thường xuyên, đôi khi chỉ xê xích vài chiếc ghế. Khách ngồi ngoài sân thì luôn luôn ngồi ngoài sân. Khách ngồi gian giữa cũng luôn ngồi gian giữa. Khách ngồi nhà bên thì cũng luôn chọn nhà bên để ngồi. Như một thói quen. Lại biết cách ăn của từng người. Có người mang theo chai giấm tỏi, có người không ăn hành, có người nhiểu bánh, có người ít, có người thêm béo có người nước trong. Lâu ngày tui nhớ hết, gần năm mươi năm còn gì, nửa thế kỷ chứ ít sao.
Ăn lâu một quán đôi khi cũng chán, nên khi nghe ai nói có quán phở nào ngon là đi tìm ăn thử, nhưng rồi cũng châu về hợp phố, làm như đã quen cái mùi cái vị đó rồi, thấy chỗ nào cũng chẳng vừa lòng. Tui có anh bạn chơi Piano nổi tiếng, cũng thuộc loại ghiền phở ở đây, cũng là
khách thường xuyên. Đi trình diễn ở nước ngoài, vừa xuống máy bay, hành lý cồng kềnh nhưng bao giờ cũng ráng kêu taxi đến đây chơi một tô trước khi về nhà vì nhớ quá he..he.
Mấy hôm rồi có người giới thiệu một quán phở ở Cao Thắng, anh ta khen ngon nên tui có ý định đến ăn xem thử. Sáng nay rú xe đến đấy. Thứ bảy mà quán vắng hoe. Chỉ có một bàn có khách là một đôi nam nữ còn trẻ.
Tui ngồi kế bàn đấy. Phải công nhận quán sạch sẽ, bàn ghế, đũa muỗng ngăn nắp. Bước vào quán có mùi phở, đã xứng cho một sao. Tui quan niệm quán phở phải có mùi phở. Cái mùi ngậy chút của hồi, của quế, của gừng nướng quyện với mùi bò. Đương nhiên là thoang thoảng thôi chứ không nồng nặc như quầy thịt bò ngoài chợ. Nhưng phải có mùi phở, cái mùi nhè nhẹ thoang thoảng ấy đánh thức cái khứu giác của người ăn, gợi cho họ cái cảm giác thèm được thưởng thức. Rau, ớt, chanh được để trong dĩa trắng tinh có lớp nhựa mỏng bọc ngoài. Lại nghe bảo tương ớt tự nhà làm. Tui cho thêm một sao nữa. Ở đây có món đặc biệt là phở đuôi bò. Cũng hay, thay đổi thử xem thế nào? Tui gọi một tô phở đuôi bò.
Phở chỉ nên ăn thịt chín, bắp, nạm, gầu, vè. Phở mà ăn thịt tái là sai cách rồi, nhưng nhiều người thích thế.
Đôi nam nữ bàn kế bên vừa nhận hai tô phở đã bắt đầu hành trình trang bị. Cả hai xịt tương đỏ, rồi chơi luôn tương đen. Sau đó là động tác vặt rau, rồi trút cả dĩa giá trụng. Nhìn quanh, anh chị chơi luôn mấy muỗng tỏi ngâm dấm. Xong nhìn quanh xem còn thiếu gì không. À! Nước mắm thêm vài ba giọt rồi vắt vào miếng chanh. Tô phở bây giờ tú hụ, như nồi lẫu thập cẩm nhìn là hết muốn ăn. Cái thanh cảnh của người thưởng thức phở như tui bỗng ngao ngán cho cách ăn của họ. Ăn thế thì
còn chi là phở. Tui quan niệm người biết ăn phở là khi tô phở bưng ra, nghi ngút khói, người ăn hít cái mùi thơm của phở, sau đó dùng muỗng múc một muỗng nước phở, húp để đánh gia nước phở ngọt ngon, mặn nhạt thế nào, lúc ấy mới nêm nếm theo ý mình. Cách ăn này cũng dùng cho hủ tíu, mì, bún nước ….chứ ăn mà bỏ đủ thứ vào một tô như nồi cám lợn thế kia thì mất mẹ cái thú thưởng thức thi vị món ăn rồi.
Tô phở đuôi bò của tui được bưng ra, cũng vừa thôi, không lớn lắm, được đựng trong bát sành có vẽ men xanh, nhìn cũng bắt mắt. Có bốn khoanh đuôi bò mỏng. Nước phở cũng tạm, không thể gọi là ngon, nhưng chắc có nêm bột ngọt. Đuôi bò mềm nhưng không nhũn, thịt cũng tạm, có thể cho thêm một sao nữa. Bánh phở dày quá, thiếu cái nuột nà khi cho trôi vào cổ họng.
Nhìn chung là mới ngưỡng trung bình, tô phở chưa có gì xuất sắc. Quẩy làm theo kiểu Bắc kỳ, nho nhỏ và cứng, phải ngâm trong nước lèo một lát mới mềm để ăn. Xin thêm ớt và gọi ly trà đá. Phục vụ nhanh, lễ phép, tui cho thêm nửa sao. Tổng cộng được ba sao rưỡi. Tức là trên trung bình một chút. Điểm đặc biệt ở quán này là trên tường dán một bảng công khai các gia vị sử dụng từ địa chỉ rau sạch, hãng nước mắm sử dụng cho đến chai nước suối và những gia vị với tên nhãn hàng.
Người khách vào đây có thể biết rõ mình đang được phục vụ bởi các nhãn hàng nào, đó cũng là điều hay khi các hàng quán bây giờ có nhiều quán toàn sử dụng các loại gia vị và rau, nước chấm rẻ tiền hoặc không tên.
Tui cho thêm nửa điểm về sự minh bạch này của chủ quán. Thế nhưng, khi tính tiền, tui lại trừ đi nửa điểm vì tính giá khá cao, không xứng với chất lượng của tô phở. Giá một tồ phở đuôi bò với bốn khoanh mỏng leo lét mà tính 85.000 đồng là chưa hợp lý. Giờ thì tui hiểu nguyên nhân quán vắng. Quán không có khách vì giá cao. Điểm cuối cùng còn lại là ba điểm rưỡi. Chưa ưng ý.
Thế là sẽ vẫn quay về với Phở Dậu. Đi loanh quanh lại về chốn cũ hê..hê
DODUYNGOC
Hắn nói ngôn sử tiếng Pháp là philologie, tôi chẳng hiểu gì cả. Hắn giải thích đó là môn học nghiên cứu lịch sử, cấu trúc và cách tạo thành của ngôn ngữ. Tôi vẫn mù tịt. Năm 1980, hắn nhờ tôi tìm mối bán nhà và đất lấy mười lượng vàng vượt biên. Tôi tìm không ra, và hắn ở lại. Không ngờ như thế mà lại may. Gần đây nhà đất vùn vụt lên giá, hắn bán một phần khu đất và trở thành triệu phú đô la. Hắn bảo tôi :
– Bôn ba không qua thời vận. Mày xông xáo như thế mà cuối cùng lại chẳng ra gì so với tao. Cái nhà mày hơi bị nhỏ đấy. Tao là một sản phẩm của tệ đoan xã hội. Chúng nó ăn hối lộ và buôn lậu, nhiều tiền bẩn quá phải mượn chuyện mua nhà đất để tẩy rửa, nhờ thế mà tao giàu sụ. Tao bán hơn năm ngàn mét đất được vài ngàn cây, sau khi lịch sự mất vài trăm cây.
Lịch sự ?
– À, đó là một tiếng mới – hắn cười to. Bây giờ người ta không nói là đút lót hay đưa hối lộ nữa, xưa rồi ! Bây giờ người ta nói là “lịch sự”. Lịch sự trở thành một động từ. Làm cái gì cũng phải lịch sự mới xong; không biết lịch sự thì không sống được. Tao nhờ một thằng bạn lanh lẹ lịch sự giùm mới bán được miếng đất đấy. Thằng bạn nhờ đó được một trăm cây tiền lùi.
Tiền lùi ?
– Đó cũng là một từ; mới nữa. “Lùi” có nghĩa là tiền mà kẻ được lịch sự bớt cho, còn gọi là tiền lại quả, cũng một tiếng thời thượng mới. Nó đ̣i năm trăm cây nhưng lùi cho một trăm cây.
Hắn tặng vợ tôi một cái túi xách tay Louis Vuiton và nói đó là là một túi mố. Hắn giải thích “mố” cũng là tiếng mới xuất hiện, dùng thay cho “thời trang”, hay “mốt” trước đây. Hắn cho tôi một sơ-mi lụa và nói đó là lụa thực chứ không phải lụa đểu.
Tôi hỏi lụa đểu là gì thì hắn phá lên cười :
– Mày lỗi thời quá rồi.. Bây giờ trong nước người ta không nói là “giả” nữa mà nói là “đểu”. Hàng đểu, bằng đểu, rượu đểu, thuốc đểu.
Tôi, sực nhớ ra hắn là một nhà ngôn sử, bèn hỏi hắn:
– Thế mày nghĩ gì về những từ mới này ?
Hắn bỗng trở thành nghiêm trang, trầm mặc một lúc rồi nói :
– Ngôn ngữ của dân tộc nào cũng gắn liền với lịch sử. Cái gì thường trực và lâu dài cũng trở thành ám ảnh rồi đi vào ngôn ngữ. Mày thử xem, ngôn ngữ của nước nào cũng xoay quanh hai từ “có” và “là”, avoir và être, to have và to be.
Thắng bại thì gọi là ăn thua, thằng nào thắng thì có ăn, thằng nào thua thì đói;
Hắn dừng lại một lúc rồi nói tiếp :
Nhân loại tiến triển qua các thời kỳ đồ đá, đồ đồng, đồ sắt. Riêng Việt Nam chúng ta còn có thời kỳ đồ đểu. Nước mình đang ở thời kỳ đồ đểu.
Vô Danh
Tác giả từng nhận giải Danh Dự Viết Về Nước Mỹ 2018. Là một cựu tù cải tạo vượt ngục và là người lái tầu vượt biển. Định cư tại Mỹ từ 1990, hiện làm việc theo một hợp đồng dân sự với quân đội Mỹ, từng tình nguyện tới chiến trường Trung Đông và Châu Phi. Người thuyền nhân trại Pallawan 30 năm trước, nay là một công dân Mỹ trở lại Philippinnes, giúp mảnh đất ơn nghĩa năm xưa chống khủng bố. Sau đây, thêm bài viết mới nhất.
Khi nói về biên giới, ai cũng nghĩ đến lằn ranh chia đôi giữa nước này với nước kia, mà ít ai nghĩ đến cái biên giới giữa cái sống và cái chết, giữa sự tự do và tù tội, giữa thời gian và không gian, và còn rất nhiều những biên giới khác nhau hữu hình và vô hình. Có những biên giới mà tôi đã đi qua rất dễ dàng khi du lịch hay đi công tác qua các lục địa khác nhau. Lại có những biên giới khi vượt qua đã để lại trong tôi những khắc khoải, thổn thức sâu đậm, không dễ gì quên và nó cứ sống lại mỗi khi tôi nghe, thấy, hoặc đọc được trên tin tức hay truyền hình hằng ngày.
Thập niên 80 ở Việt Nam, biên giới của Sống hay Chết và của Tự Do hay Tù Tội là những chuyến vượt biên đường biển âm thầm mà dữ dội với những tin vui lẫn tin chết chóc bay về các gia đình còn ở trong nước. Cũng cái biên giới mong manh đó, ngày nay đang lập lại ở phía Nam nước Mỹ, đang nóng lên từng ngày nơi bức tường ngăn cách mà những di dân Nam Mỹ đang kiếm đường vượt qua để đi về phía Bắc mà họ gọi là El Norte hay Đường về phương Bắc (The North).
Mới đây, vào cuối tháng 6 năm 2019 một thảm kịch đau lòng xảy ra tại tại con sông Rio Grande (nghĩa là Sông Lớn) đã làm bàng hoàng người dân hai bên bờ đất nước. Con sông ranh giới giữa 2 nước Mễ và Mỹ, gần thị trấn Brownsville, tiểu bang Texas. Hình ảnh xác hai cha con nằm úp mặt xuống nước, bé gái được kẹp bên trong lưng áo thun bố, cánh tay của đứa bé chưa đầy 2 tuổi này vẫn quàng qua cổ cha như cố bám vào sự che chở cuối cùng. Bức hình đã làm rung động sâu sắc và chạm đến từng con tim của nhân loại khiến người ta phải đặt lại vấn đề lương tâm và lòng nhân đạo của con người (1).

Con sông này bắt nguồn từ tiểu bang Colorado, từ trên dãy núi Rocky Mountains, chảy ngang qua tiểu bang New Mexico, xuôi Nam xuống đến tiểu bang Texas, rồi đổ ra vùng biển Gulf of Mexico. Tổng cộng chiều dài khoảng 1900 miles. Được coi là ranh giới tự nhiên giữa Mỹ và Mễ Tây Cơ, giòng sông này nước chảy xiết, lòng sông rộng, những khúc hẹp nhất (khoảng 100-150 ft.) được những “coyote”, người đưa lậu dân vượt biên, dùng thuyền nhỏ đưa người qua sông, hoặc những người trẻ, khỏe mạnh, thường tự mình bơi qua để vào nước Mỹ. Ca nô của lực lượng biên phòng Mỹ thường xuyên đi tuần nhưng cũng không thể kiểm soát được hết mọi nơi.
Hơn ai hết, vì từng là người tỵ nạn, tôi xúc động đến bàng hoàng. Tôi nhìn thấy trong bức hình đó cái biên giới mong manh giữa cái sống và cái chết của con người. Không biết người cha trẻ từ El Salvador này nghĩ gì khi chỉ còn vài sải tay nữa, anh và con gái sẽ chạm được bến bờ tự do ở bên kia sông, trước khi đuối sức bị giòng nước cuốn đi. Con sông là một biên giới giữa tương lai đầy hứa hẹn và quá khứ nghèo khổ, bạo lực mà cha con anh bỏ lại sau lưng.
Tôi như nghe và thấy hình ảnh người cha trẻ đang ngụp lặn, tuyệt vọng chiến đấu với giòng nước chảy xiết, dùng hết sức bình sinh, nhét con mình vào bên trong lưng áo dặn dò phải bám chặt cổ cha, đừng buông tay nghe con. Con chào đời trong nhọc nhằn nước mắt yêu thương của cha mẹ, cha sẽ đưa con đến bến bờ bình yên. Dù giòng đời, giòng nước nổi trôi, dù thân phận con người bấp bênh, cha vẫn luôn là chỗ dựa để con nương vào, cùng cha đi đến cuối cuộc đời, con nhé.
Đoạn cuối của cuộc hành trình, hai cha con người di dân mãi mãi vẫn không đến được bến bờ bên kia, người ta tìm thấy thi thể của họ dật dờ ở bên này biên giới, cạnh đám lau sậy thưa thớt ven bờ sông. Theo lời kể của người vợ, anh đã đưa con gái an toàn qua bên kia bờ, định trở lại để tiếp tục đưa vợ qua; đứa bé gái, vì sợ hãi tưởng bị cha bỏ, chạy trở lại xuống sông rồi bị nước cuốn đi. Anh vội lao theo để cứu con. Thế là cả một giấc mơ chưa trọn đã bị giòng nước cuốn trôi, đem theo cả cái biên giới mong manh gia đình anh tưởng sắp sửa chạm tới.
Vẫn trong tôi chưa phai, ngày chiếc tàu Berge Helene, một tàu chở bột mì của Na-Uy đang trên đường đến Saudi Arabia, sau khi ra tay cứu vớt, họ đã đưa chúng tôi vào hải cảng Singapore. Chính phủ nước này từ chối không cho chúng tôi lên bờ dù con tàu được phép cặp bến. Họ thông báo trại tỵ nạn đã đóng cửa, rồi gởi đến một toán cảnh sát biên phòng với súng lăm lăm trên tay, mắt lúc nào cũng nhìn về chiếc tàu để chắc chắn rằng không ai trong chúng tôi có thể tìm cách đặt chân lên đất nước họ.
Khi ánh nắng chiều nhạt dần, không khí mát dịu lại, cả tàu chúng tôi đổ ra boong nhìn xuống cảng Singapore đèn đuốc sáng rực, xe cộ qua lại như mắc cửi, với cặp mắt thèm thuồng cái tự do vô cùng bình thường ấy. Biên giới ngay trước mặt mà hình như rất xa, chỉ vài mươi thước mà chúng tôi không thể nào đặt chân lên được. Những con người của thế giới tự do dưới kia, họ vẫn vô tư, từng đôi nắm tay nhau đi dạo trên bến cảng. Vài em bé vẫn hồn nhiên chạy đùa trong công viên bên kia đường.
Cả đêm, tôi và những người bạn cùng ghe, ngồi trên boong tầu với điếu thuốc cháy đỏ trên môi, mắt nhìn xuống đường phố mà như không thấy gì, với một tâm trạng ngổn ngang tơi bời. Năm đó (1989) các trại tỵ nạn Đông Nam Á đã và đang đóng cửa mà chúng tôi không biết, vẫn còn bám víu vào lòng nhân đạo của thế giới đối với thuyền nhân tỵ nạn. Số phận 48 người chúng tôi đang nằm trong tay chính phủ Singapore, như tử tù dưới tay ông quan tòa, sống chết do họ quyết định.
Chỉ khi bị cướp mất sự tự do, quyền được sống, chúng tôi mới biết trân quý tất cả những gì mình vừa đánh mất. Để trốn chạy bạo quyền, chúng tôi liều chết ra đi, vượt bao hải lý, đến được một đất nước dân chủ, hít thở không khí tự do chung với họ mà vẫn không được quyền bước vào. Cái giá của tự do thật không dễ dàng chút nào! Chúng tôi thẫn thờ, bất lực nhìn cái biên giới bi hài của chính chúng tôi, một nhóm người vừa bỏ nước ra đi, sẽ lang thang lưu đày trong sự im lặng nhẫn tâm của loài người.
Sáng hôm sau, một phái đoàn gồm nhiều người ăn mặc rất đẹp bước lên tàu, họ đại diện cho cao ủy liên hiệp quốc về người tỵ nạn, lên tàu vấn an và đem một số tặng phẩm đến cho chúng tôi, đặc biệt cho trẻ em và phụ nữ. Trong đoàn có 2 người thông dịch viên Việt Nam, một nam và một nữ. Đầy vẻ tự tin, da dẻ hồng hào, không còn gì sót lại của một thuyền nhân tỵ nạn, họ cho biết họ cũng là người vượt biển Việt Nam trong trại tỵ nạn Singapore, đang chờ ngày lên đường định cư ở nước thứ ba.
Cả hai đều ăn mặc rất đẹp, hợp thời, và thơm phức “mùi” văn minh, mùi của sự tự do so với những khuôn mặt ngơ ngác, khắc khổ, và những bồ quần áo nhăn nhúm trên cơ thể hôi hám của chúng tôi. Họ đứng đó cười nói với chúng tôi mà sao nghe xa lạ quá. Họ như đến từ một thế giới khác. Cùng tiếng nói, cùng dân tộc mà như bị ngăn cách bởi một bức tường vô hình, mong manh nhưng không chạm tới được, một biên giới mà mới đây không lâu, họ vừa vượt qua một mốc thời gian “trước khi đóng cửa”, và chúng tôi “sau khi đóng cửa”. Họ đã lột xác khi bước qua ngưỡng cửa của thế giới tự do, trong khi chúng tôi vẫn còn lay hoay trong biên giới của lưu đày, và lạc hậu.

Khi biết không thể nào thuyết phục được chính phủ Singapore, thuyền trưởng tàu Na-Uy liên lạc với chính phủ của ông ta, xin đất nước Bắc u này hãy đón nhận chúng tôi. Đồng thời ông cũng xin Singapore cho chúng tôi tạm dung, công ty của ông sẽ trả tiền cho thời gian chúng tôi ở trại tỵ nạn, sau đó sẽ đón chúng tôi đến đất nước Na-Uy.
Tàu phải chờ thêm 1 ngày nữa để đợi quyết định chính thức của hai quốc gia về số phận của chúng tôi. Cuối cùng, giờ “phán xét” lên thiên đàng hay xuống địa ngục cũng đến, chính phủ của cả hai nước không muốn nhận thêm người tỵ nạn. Lòng nhân đạo của con người đã cạn và trái tim của họ đã đóng cửa. Chúng tôi phải rời Singapore ngay chiều nay, tiếp tục trở ra biển khơi.
Để lại sau lưng ánh đèn rực rỡ của hải cảng Singapore mà lòng nặng trĩu âu lo, chúng tôi nhìn ra mênh mông phía biển, trời tối đen, mịt mù như tương lai của chúng tôi ở phía trước. Tàu chạy một hồi lâu, ông thuyền trưởng xuất hiện với một nụ cười tươi tắn rất khác với khuôn mặt lo âu hai hôm nay, ông thông báo “có tin vui trong giờ tuyệt vọng”, trại tỵ nạn Philippines còn mở cửa.
Tin vui như những giọt nước Cam Lồ tưới lên những đôi môi rạn nứt, khô cằn. Ông đã mang lại cho chúng tôi một sự hồi sinh và cả một trời hy vọng mà chúng tôi tưởng không còn nữa. Ông cho biết vừa liên lạc và mướn được một chiếc tàu hàng Pháp để chở chúng tôi đến thẳng Philippines, còn tàu của ông phải tiếp tục cuộc hành trình để không bị trễ hẹn thêm với khách hàng.
Nửa đêm hôm đó, hai tàu cặp vào nhau ở một điểm “Rendez-vous” giữa biển khơi. Trời đổ mưa và sóng khá to, nên chúng tôi được chuyển qua tàu bên kia thật là vất vả. Nhiều người lại ói mửa đến mật xanh vì tàu Pháp là một tàu chở hàng rất nhỏ so với chiếc tàu chở bột mì khổng lồ của Na-Uy. Chúng tôi nằm la liệt trong khoang chứa hàng, và hơn 1 ngày sau, tàu cặp bến Puerto Princesa, Philippines.
Chúng tôi vui mừng chưa được bao lâu thì 10 ngày sau đó chính phủ Philippines cũng tuyên bố chính thức đóng cửa trại tỵ nạn PFAC. Lần này cái lằn ranh thời gian, lại một lần nữa lại giăng lên ngăn chia những đồng bào của tôi, những người đến trại sau ngày đóng cửa. Họ bị cách ly trong một hàng rào kẽm gai để chờ làm giấy tờ phân loại PA (Philippines Asylum) và PS (Philippines Screening).
Những người tỵ nạn khốn khổ, trong đó có những người anh, người chị, người em, cha mẹ, vợ chồng, và con cái, khi nhận ra gia đình mình đang ở ngoài hàng rào cách ly, chỉ biết hoang mang, ngơ ngác nhìn nhau với những cặp mắt đỏ hoe, ngấn lệ. Có những người yêu nhau trước ở Việt Nam, mà người đi trước, kẻ đi sau, cũng chỉ ngậm ngùi tìm tay nhau qua hàng rào kẽm gai. Cái biên giới không gian rất gần, bàn tay nắm được bàn tay, nhìn thấy nhau mà cái biên giới thời gian sao mà cách xa nhau diệu vợi. Giữa hai người bây giờ là một lằn ranh vô hình của việc thanh lọc những người không may mang số PS.
Chúng tôi thực sự biết ơn và suốt đời ghi tạc tấm lòng của vị thuyền trưởng người Na-Uy đã vì những người tỵ nạn chúng tôi, những người xa lạ, không cùng chủng tộc, ngôn ngữ; ông đã đưa cánh tay ra cứu vớt chúng tôi, trong khi những người cùng tiếng nói, màu da, mang tiếng là đồng bào đã ra tay tận diệt người dân của họ, đẩy chúng tôi đi tìm cái chết ngoài biển khơi.
Sau này, nhờ internet, rồi qua tòa đại sứ Na-Uy ở Washington DC, tôi liên lạc được với ông. Lần đầu gọi phone cho ông, giọng xúc động, tôi chỉ nói được hai chữ cám ơn ông mãi mãi và mãi mãi. Tôi có hỏi hai ngày đậu ở cảng Singapore, chắc ông và công ty thiệt hại số tiền đến khoảng trên dưới $200,000.00 phải không? Ông chỉ nhỏ nhẹ khuyên tôi đừng bận tâm hay lo lắng, vì mọi chuyện đã là dĩ vãng, hãy tập trung cho tương lai.
Vâng, chúng tôi đã và vẫn đang tập trung cho tương lai của chúng tôi và các thế hệ con cháu chúng tôi bằng cách làm việc chăm chỉ, hòa nhập vào đời sống ở đất nước tươi đẹp này. Chúng tôi phá vỡ được những biên giới ngăn cách về khác biệt văn hóa và thành kiến chủng tộc để có được một cuộc sống tốt hơn nơi quê hương thứ hai này.
Chúng tôi tin vào nước Mỹ vì chúng tôi có những ước mơ cháy bỏng và vì chúng tôi có cơ hội để biến những ước mơ đó thành sự thật. Vì thế chúng tôi có cái nhìn bao dung, luôn trân trọng ước mơ của tất cả những người di dân khác, những người bị chà đạp bởi độc tài, bạo lực, không có cơ hội sống một đời đúng nghĩa. Nhà thơ nổi tiếng Khalil Gibran, người Lebanese, đã viết: “Cuộc sống không có tự do là một thể xác không có tâm hồn”.
Life without Liberty is like a body without a Spirit.
Nước Mỹ trở nên vĩ đại và tuyệt vời là do sự kết hợp của nhiều sắc tộc di dân khác nhau làm nên một quốc gia cường thịnh ngày nay. Đừng quá tự hào cho rằng mình xứng đáng hơn những dân tộc khác vì mình phải vượt biển trên những con thuyền mong manh, đối diện với sóng to gió lớn, nhiều rủi ro hơn. Bất cứ di dân nào cũng là những con người khát vọng tự do, họ tìm kiếm một cơ hội đổi đời trên một vùng đất mới, một xứ sở an bình với ước mong sẽ không còn bạo lực và nghèo đói triền miên đe dọa lên gia đình họ. Họ đang cố vượt qua những cái biên giới mong manh đó, những biên giới tưởng gần mà hóa ra rất xa.
Tháng 7, 2019 viết từ Philippines.
Nguyễn Văn Tới
CHINAZI là gì?Theo tác giả khuyết (No Name) này, nếu xét về cấu tạo thì cơm và phở rất giống nhau, đều được làm từ gạo tẻ. Phở có thịt có hành thì cơm cũng có, đã vậy cơm còn an toàn hơn vì không bao giờ trộn hàn the.
![]() |
| Đàn ông vẫn dễ chán cơm thèm phở bởi 11 lý do “khó đỡ”. Ảnh minh họa. |
Tuy nhiên, đàn ông vẫn dễ chán cơm thèm phở bởi 11 lý do dưới đây. Infonet xin đăng lại 11 sự “khác biệt” này để chúng ta cùng suy ngẫm!
—-****—-
1. Đàn ông thèm phở vì ít được ăn phở. Muốn ăn phở, nhất là phở đặc biệt phải có tiền, có xe, hoặc có cả tiền cả xe. Trong khi đó, cơm ngày nào cũng được ăn, và phải ăn.
2. Đàn ông dùng cơm ở nhà trong không khí quen thuộc, ấm áp đến nhàm chán; còn phở ở nơi xa nhà, trang trí lạ mắt, và có cả âm nhạc nữa.
3. No thì khó ăn thêm cơm. Còn với phở, dù no tới mấy nếu làm thêm một tô cũng chẳng sao.
4. Ăn phở xong là đứng dậy, đi ngang, hoặc ngồi, hoặc nằm một chút tùy thích. Còn ăn cơm xong nhiều khả năng phải thu dọn và rửa bát đĩa.
5. Phở không quán nào giống quán nào, thậm chí không tô nào giống tô nào. Còn cơm bao nhiêu năm vẫn thế, chỉ có nguội hơn.
6. Phở thì có thể ăn chung với bạn bè. Cơm thì rất ít, phần lớn ăn chung với… bà nấu cơm !.
7. Lúc ăn phở thì dễ dàng yêu cầu thêm tí hành, tí bánh, hoặc thêm tí ớt cho mặn nồng, thêm cả nước béo. Còn cơm thì có gì trên mâm xơi nấy, yêu sách lôi thôi có khi còn mắng, hoặc bị gắt gỏng “không ăn thì thôi”. Ai gắt xin tự hiểu !.
8. Phở tuy cùng một chỗ nhưng có thể tái chín, nấu nạm, gân tùy ta quyết định. Cơm thì do người nấu cơm quyết định, đàn ông chỉ có chấp hành.
9. Nếu ăn phở tới mức độ trở thành khách quen, ta có thể ăn chịu.. Còn nếu không đưa tiền lương, cơm sẽ dừng ngay.
10. Bỏ tiệm phở này có thể tìm tiệm phở khác. Bỏ cơm thì nan giải vô cùng.
11. Cuối cùng thì phở bao giờ cũng nhiều nước hơn cơm. Cơm muốn có nước thì phải thêm canh, rất phức tạp.

TỔNG THỐNG TRUMP: Cảm ơn quý vị rất nhiều. Kính thưa ông Chủ tịch, Tổng thư ký, các đại biểu, đại sứ, và các nhà lãnh đạo thế giới:

Bảy thập kỷ lịch sử đã đi qua hội trường này, với tất cả sự phong phú và kịch tính.. Nơi tôi đứng, thế giới đã nghe thấy từ các tổng thống và thủ tướng ở đỉnh cao của Chiến tranh Lạnh. Chúng ta đã thấy nền tảng của các quốc gia. Chúng ta đã thấy những kẻ đầu sỏ của cách mạng. Chúng ta có những vị thánh đã truyền cảm hứng cho chúng ta với hy vọng, những kẻ nổi loạn đã khuấy động chúng ta với niềm đam mê và những anh hùng đã khuyến khích chúng ta can đảm- tất cả ở đây để chia sẻ những kế hoạch, những đề xuất, những tầm nhìn và những ý tưởng trên sân khấu lớn nhất thế giới.
Như những người đã gặp chúng ta trước đây, thời gian của chúng ta là một trong những cuộc tranh đấu lớn, những đánh cược cao và sự lựa chọn rõ ràng. Lằn ranh căn bản chạy khắp thế giới và trong suốt chiều dài lịch sử một lần nữa được nêu bật lên rõ ràng. Đó là lằn ranh giữa những người có tham vọng kiểm soát, khiến họ lầm tưởng rằng họ được sinh ra để cai trị người khác với những người và quốc gia chỉ muốn tự trị.
Tôi có một đặc ân to lớn là giải quyết vấn đề của bạn ngày hôm nay với tư cách là nhà lãnh đạo được bầu của một quốc gia trên hết quý trọng tự do, độc lập và tự trị. Hoa Kỳ, sau khi đã chi hơn hai nghìn tỷ đô la kể từ cuộc bầu cử của tôi để xây dựng lại hoàn toàn quân đội vĩ đại của chúng tôi, cho đến nay, là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới.. Hy vọng, nó sẽ không bao giờ phải sử dụng sức mạnh này.
Người Mỹ biết rằng trong một thế giới mà người khác tìm cách chinh phục và thống trị, quốc gia của chúng ta phải mạnh về sự giàu có, về sức lực và tinh thần. Đó là lý do tại sao Hoa Kỳ bảo vệ mạnh mẽ các truyền thống và phong tục đã làm cho chúng ta trở thành chính chúng ta.
Giống như đất nước yêu dấu của tôi, mỗi quốc gia được đại diện trong hội trường này có một lịch sử, văn hóa và di sản đáng trân trọng, đáng để bảo vệ và tôn vinh, và điều đó cho chúng ta tiềm năng và sức mạnh riêng.
Thế giới tự do phải giữ lấy nền tảng các quốc gia của mình. Nó không được cố gắng xóa bỏ hoặc thay thế chúng.
Nhìn xung quanh và trên khắp hành tinh rộng lớn, tráng lệ này, sự thật ở ngay trước mắt là: Nếu bạn muốn tự do, hãy tự hào về đất nước của bạn. Nếu bạn muốn dân chủ, hãy giữ vững chủ quyền của bạn. Và nếu bạn muốn hòa bình, hãy yêu quốc gia của bạn. Các nhà lãnh đạo khôn ngoan luôn đặt lợi ích của chính người dân và đất nước của họ lên hàng đầu.
Tương lai không thuộc về những người theo chủ nghĩa toàn cầu. Tương lai thuộc về những người yêu nước. Tương lai thuộc về các quốc gia có chủ quyền và độc lập, những nước bảo vệ công dân của họ, tôn trọng hàng xóm của họ và tôn vinh sự khác biệt làm cho mỗi quốc gia trở nên đặc biệt và độc đáo.
Đó là lý do tại sao chúng tôi ở Hoa Kỳ đã bắt tay vào một chương trình thú vị về đổi mới quốc gia. Trong tất cả mọi thứ chúng tôi làm, chúng tôi tập trung vào việc trao quyền cho những giấc mơ và khát vọng của công dân chúng tôi.
Nhờ các chính sách kinh tế ủng hộ tăng trưởng, tỷ lệ thất nghiệp trong nước của chúng tôi đạt mức thấp nhất trong hơn nửa thế kỷ.. Thúc đẩy bởi cắt giảm thuế lớn và cắt giảm quy định, việc làm đang được tạo ra với một tỷ lệ lịch sử. Sáu triệu người Mỹ đã được thêm vào danh sách việc làm trong vòng ba năm.
Tháng trước, tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đạt mức thấp nhất từng có. Chúng ta đang đưa đất nước của chúng ta vào hàng năng lượng vô cùng dồi dào, và Hoa Kỳ hiện là nước sản xuất dầu và khí tự nhiên số một ở bất cứ đâu trên thế giới. Tiền lương đang tăng lên, thu nhập tăng vọt và 2,5 triệu người Mỹ đã thoát nghèo trong vòng chưa đầy ba năm.
Khi chúng tôi xây dựng lại sức mạnh vô song của quân đội Mỹ, chúng tôi cũng đang hồi sinh các liên minh của mình bằng cách nói rõ rằng, tất cả các đối tác của chúng tôi, dự kiến sẽ trả phần công bằng cho gánh nặng quốc phòng, mà Hoa Kỳ đã gánh chịu trong quá khứ.
Trọng tâm tầm nhìn, đổi mới quốc gia của chúng tôi, là một chiến dịch đầy tham vọng cải cách thương mại quốc tế. Trong nhiều thập kỷ, hệ thống thương mại quốc tế đã dễ dàng bị khai thác, bởi các quốc gia hành động bất tín rất tệ hại. Khi việc làm chảy ra nước ngoài, một số ít người trở nên giàu có với chi phí của tầng lớp trung lưu.
Ở Mỹ, kết quả là mất 4.2 triệu việc làm sản xuất và thâm hụt thương mại 15 nghìn tỷ đô la trong một phần tư thế kỷ qua. Hoa Kỳ hiện đang thực hiện hành động quyết định chấm dứt sự bất công kinh tế nghiêm trọng này. Mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản: Chúng tôi muốn giao dịch cân bằng, nghĩa là vừa công bằng vừa có đi có lại.
Chúng tôi đã hợp tác chặt chẽ với các đối tác của chúng tôi ở Mexico và Canada để thay thế NAFTA bằng Thỏa thuận Hoa Kỳ-Mexico-Canada, hoàn toàn mới và đáp ứng nguyện vọng lưỡng đảng.
Ngày mai, tôi sẽ cùng Thủ tướng Abe của Nhật Bản tiếp tục tiến trình hoàn tất một thỏa thuận thương mại mới tuyệt vời.
Khi Vương quốc Anh chuẩn bị rời khỏi Liên minh châu Âu, tôi đã nói rõ rằng chúng tôi sẵn sàng hoàn thành một thỏa thuận thương mại mới đặc biệt với Vương quốc Anh sẽ mang lại lợi ích to lớn cho cả hai nước chúng tôi. Chúng tôi đang hợp tác chặt chẽ với Thủ tướng Boris Johnson trong một thỏa thuận thương mại mới tuyệt vời.
Sự khác biệt quan trọng nhất trong cách tiếp cận mới của Mỹ về thương mại liên quan đến mối quan hệ của chúng tôi với Trung Quốc. Năm 2001, Trung Quốc được kết nạp vào Tổ chức Thương mại Thế giới. Các nhà lãnh đạo của chúng tôi sau đó lập luận rằng quyết định này sẽ buộc Trung Quốc tự do hóa nền kinh tế và tăng cường các biện pháp bảo vệ để cung cấp những thứ chúng tôi không thể chấp nhận được, cả cho tài sản tư nhân và cho luật pháp. Hai thập kỷ sau, lý thuyết này đã được thử nghiệm và chứng minh là hoàn toàn sai lầm.
Trung Quốc không chỉ từ chối áp dụng các cải cách đã hứa, mà còn áp dụng mô hình kinh tế phụ thuộc vào các rào cản thị trường lớn, trợ cấp nhà nước nặng, thao túng tiền tệ, bán phá giá sản phẩm, bắt buộc chuyển giao công nghệ và trộm cắp tài sản trí tuệ và cả bí mật thương mại trên quy mô lớn .
Chỉ là một ví dụ, gần đây tôi đã gặp CEO của một công ty tuyệt vời của Mỹ, Micron Technology, tại Tòa Bạch Ốc. Micron sản xuất những vi mạch lưu trữ (memory chip) được sử dụng trong vô số thiết bị điện tử. Để thúc đẩy kế hoạch kinh tế năm năm của chính phủ Trung Quốc, một công ty thuộc sở hữu của nhà nước Trung Quốc bị cáo buộc đã đánh cắp các thiết kế của Micron, trị giá lên tới 8,7 tỷ đô la Mỹ. Ngay sau đó, công ty Trung Quốc đã có được bằng sáng chế cho một sản phẩm gần giống hệt nhau, và Micron đã bị cấm bán hàng hóa của mình tại Trung Quốc. Nhưng chúng tôi đang đòi công lý.
Hoa Kỳ đã mất 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Điều này đang xảy ra với các quốc gia khác trên toàn cầu.
Tổ chức Thương mại Thế giới cần sự thay đổi mạnh mẽ. Không nên cho phép nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới tuyên bố mình là một quốc gia “đang phát triển” để chơi lận hệ thống với chi phí của nước khác.
Trong nhiều năm, những lạm dụng này đã được dung thứ, bỏ qua hoặc thậm chí được khuyến khích. Chủ nghĩa toàn cầu đã ra sức cố lôi kéo các nhà lãnh đạo trong quá khứ, khiến họ bỏ qua lợi ích quốc gia của chính họ.
Nhưng đến khi nước Mỹ quan tâm đến, thì những ngày đó không còn. Để đối đầu với những hành vi không công bằng này, tôi đã áp dụng mức thuế lớn đối với hàng hóa trị giá hơn 500 tỷ USD của Trung Quốc. Do kết quả của các mức thuế này, các chuỗi cung ứng đang quay trở lại Mỹ và các quốc gia khác, và hàng tỷ đô la đang được trả lại cho ngân khố của chúng ta.
Người dân Mỹ toàn tâm cam kết khôi phục lại sự cân bằng cho mối quan hệ của chúng ta với Trung Quốc. Hy vọng, chúng ta có thể đạt được một thỏa thuận có lợi cho cả hai nước. Nhưng như tôi đã nói rất rõ, tôi sẽ không chấp nhận một thỏa thuận tồi cho người dân Mỹ.
Khi chúng tôi nỗ lực để ổn định mối quan hệ của mình, chúng tôi cũng theo dõi cẩn thận tình hình ở Hồng Kông. Thế giới hoàn toàn mong đợi chính phủ Trung Quốc sẽ tôn trọng hiệp ước bắt buộc của mình, cùng với người Anh và đăng bạ với Liên Hợp Quốc, trong đó Trung Quốc cam kết bảo vệ tự do, hệ thống pháp lý và lối sống dân chủ của Hồng Kông. Phương thức Trung Quốc chọn để tiải quyết tình huống sẽ nói lên rất nhiều về vai trò của mình đối với thế giới trong tươnglai. Tất cả chúng ta đều tin tưởng vào Chủ tịch Xi là một nhà lãnh đạo vĩ đại.
Hoa Kỳ không tìm kiếm xung đột với bất kỳ quốc gia nào khác. Chúng tôi mong muốn hòa bình, hợp tác và cùng có lợi với tất cả. Nhưng tôi sẽ không bao giờ để thất bại trong việc bảo vệ lợi ích của Mỹ.
Một trong những mối đe dọa an ninh lớn nhất đối với các quốc gia yêu chuộng hòa bình hiện nay, là chế độ đàn áp ở Iran. Tất cả chúng ta đều biết đến kỷ lục tử vong và hủy diệt của chế độ. Iran không chỉ là nhà nước tài trợ khủng bố số một trên thế giới, mà các nhà lãnh đạo Iran còn đang thúc đẩy các cuộc chiến bi thảm ở cả Syria và Yemen.
Đồng thời, chế độ này đang phung phí sự giàu có và tương lai của quốc gia trong cuồng vọng đeo đuổi vũ khí hạt nhân và phương tiện để sử dụng. Chúng tôi không bao giờ cho phép điều này xảy ra.
Để ngăn chặn con đường Iran thủ đắc vũ khí hạt nhân và hoả tiễn, tôi đã rút Hoa Kỳ khỏi thỏa thuận hạt nhân tồi tệ với Iran, chỉ còn rất ít thời gian, không cho phép kiểm tra các địa điểm quan trọng và không bao gồm hỏa tiễn đạn đạo.
Sau khi rút chân, chúng tôi đã thực hiện các biện pháp trừng phạt kinh tế nghiêm trọng đối với nước này. Hy vọng để giải thoát khỏi các lệnh trừng phạt, chế độ đã leo thang bạo lực và gây hấn khi không ai khiêu khích.Để đối phó với cuộc tấn công gần đây của Iran vào các cơ sở dầu mỏ của Ả Rập Saudi, chúng tôi vừa mới áp dụng mức trừng phạt cao nhất đối với ngân hàng trung ương Iran và quỹ tài sản chủ quyền.
Tất cả các quốc gia có nghĩa vụ phải hành động. Không có chính phủ có trách nhiệm nào nên trợ cấp cho ước muốn đổ máu của Iran. Chừng nào hành vi đe dọa của Iran còn tiếp tục, các lệnh trừng phạt sẽ không được dỡ bỏ; chúng sẽ được thắt chặt. Các nhà lãnh đạo Iran sẽ biến một quốc gia tự hào thành một câu chuyện phịa cảnh báo khác, về những gì xảy ra khi giai cấp thống trị bỏ rơi người dân của họ và dấn thân vào một chiến dịch vì quyền lực và sự giàu có cá nhân.
Trong 40 năm, thế giới đã nghe những người cầm quyền Iran khi họ đả kích mọi người khác vì những vấn đề mà một mình họ đã tạo ra. Họ tiến hành các nghi thức tụng “Diệt Mỹ” và trao đổi chủ nghĩa độc địa bài Do Thái. Năm ngoái, lãnh đạo tối cao của nước này, tuyên bố Do thái là một khối u ung thư ác tính, phải cắt bỏ và trừ tiệt: “điều đó là có thể và nó sẽ xảy ra.” Nước Mỹ sẻ không bao giờ dung thứ cho chủ nghĩa thù ghét bài Do thái như thế
Những kẻ cuồng tín từ lâu đã sử dụng lòng căm thù Do thái để đánh lạc hướng những thất bại của chính họ. Rất may, sự công nhận ngày càng tăng ở Trung Đông rộng lớn hơn, rằng các quốc gia trong khu vực có chung lợi ích trong việc chống lại chủ nghĩa cực đoan, và mở ra cơ hội kinh tế. Đó là lý do tại sao rất quan trọng, cần có quan hệ đầy đủ, bình thường hóa giữa Do thái và các nước láng giềng. Chỉ có mối quan hệ được xây dựng trên lợi ích chung, tôn trọng lẫn nhau và dung hòa tôn giáo mới có thể tạo ra một tương lai tốt hơn.
Công dân Iran xứng đáng được một chính phủ quan tâm đến việc giảm nghèo, chấm dứt tham nhũng và gia tăng việc làm – không ăn cắp tiền của họ để tài trợ cho cuộc thảm sát ở nước ngoài và tại nhà.
Sau bốn thập kỷ thất bại, đã đến lúc các nhà lãnh đạo Iran phải bước tới và ngừng đe dọa các quốc gia khác, và tập trung vào việc xây dựng đất nước của họ. Đã đến lúc các nhà lãnh đạo Iran cuối cùng phải đặt người dân Iran lên hàng đầu.
Nước Mỹ sẵn sàng nắm lấy tình bạn với tất cả những ai thực sự tìm kiếm hòa bình và sự tôn trọng.
Nhiều nước bạn thân nhất của Mỹ ngày hôm nay đã từng là kẻ thù đáng gờm của chúng ta. Hoa Kỳ chưa bao giờ tin vào kẻ thù vĩnh viễn. Chúng tôi muốn đối tác, không phải đối thủ. Nước Mỹ biết rằng trong khi bất cứ ai cũng có thể gây chiến, chỉ những người can đảm nhất mới có thể chọn hòa bình.
Vì lý do tương tự, chúng tôi đã theo đuổi chính sách ngoại giao táo bạo trên Bán đảo Triều Tiên. Tôi đã nói với Kim Jong Un những gì tôi thực sự tin, rằng: giống như Iran, đất nước của anh ta có rất nhiều tiềm năng chưa được khai thác, nhưng để nhận ra lời hứa đó, Triều Tiên phải phi hạt nhân hóa.
Trên khắp thế giới, thông điệp của chúng tôi rất rõ ràng: Mục tiêu của Mỹ là lâu dài, mục tiêu của Mỹ là hài hòa và mục tiêu của Mỹ là không đi cùng với những cuộc chiến bất tận này – những cuộc chiến không bao giờ kết thúc.
Với mục tiêu đó, chính quyền của tôi cũng đang theo đuổi hy vọng về một tương lai tươi sáng hơn ở Afghanistan. Thật không may, Taliban đã chọn tiếp tục các cuộc tấn công man rợ của họ. Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với liên minh các đối tác Afghanistan để dập tắt khủng bố, và chúng tôi sẽ không bao giờ ngừng làm việc để biến hòa bình thành hiện thực.
Tại Tây bán cầu, chúng tôi đang tham gia với các đối tác của mình để bảo đảm sự ổn định và cơ hội trên toàn khu vực. Trong nhiệm vụ đó, một trong những thách thức quan trọng nhất của chúng tôi là nhập cư bất hợp pháp, làm suy yếu sự thịnh vượng, xé toạc xã hội và trao quyền cho các băng đảng tội phạm tàn nhẫn.
Di cư bất hợp pháp hàng loạt là không công bằng, không an toàn và không bền vững cho tất cả mọi người có liên quan: các quốc gia gửi người đi và các quốc gia bị cạn kiệt. Và họ trở nên cạn kiệt rất nhanh, mà tuổi trẻ của họ không được chăm sóc và vốn nhân lực bị lãng phí.
Các quốc gia tiếp nhận bị quá tải với nhiều người di cư hơn con số họ có thể chấp nhận một cách có trách nhiệm. Và bản thân những người di cư bị bóc lột, hành hung và lạm dụng bởi những kẻ dẫn đường hung ác. Gần một phần ba phụ nữ thực hiện hành trình về phía bắc đến biên giới của chúng tôi bị tấn công tình dục trên đường đi. Tuy nhiên, tại Hoa Kỳ và trên toàn thế giới, có một ngành công nghiệp nhà lá đang phát triển của các nhà hoạt động cấp tiến và các tổ chức phi chính phủ thúc đẩy buôn người. Các nhóm này khuyến khích di cư bất hợp pháp và đòi xóa biên giới quốc gia.
Hôm nay, tôi có một thông điệp cho những nhà hoạt động tháo bỏ biên giới, những người đột lốt những lời hoa mỹ về công bằng xã hội: Chính sách của các ông, các bà không công bằng. Chính sách các ông, các bà là tàn nhẫn và xấu xa. Các ông bà đang trao quyền cho các tổ chức tội phạm giăng bắt đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội. Các ông, các bà đặt ý thức sai lầm về đức hạnh của mình trước đời người, phúc lợi của vô số người vô tội. Khi các ông bà làm suy yếu an ninh biên giới, các ông bà đang làm suy yếu nhân quyền và phẩm giá con người.
Nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày nay đang phải đối phó với những thách thức của việc di cư không kiểm soát. Mỗi bạn đều có quyền tuyệt đối để bảo vệ biên giới của mình, và dĩ nhiên, đất nước chúng ta cũng vậy. Ngày nay, chúng ta phải quyết tâm hợp tác để chấm dứt nạn xuất nhập người trái phép, chấm dứt nạn buôn người và để được lành mạnh hãy xóa sổ các mạng lưới kinh doanh tội phạm này.
Đối với đất nước của chúng tôi, tôi có thể nói với bạn một cách chân thành: Chúng tôi đang hợp tác chặt chẽ với bạn bè trong khu vực – bao gồm Mexico, Canada, Guatemala, Honduras, El Salvador và Panama – để duy trì sự toàn vẹn của biên giới và bảo đảm an toàn và thịnh vượng cho người dân của chúng tôi. Tôi muốn cảm ơn Tổng thống López Obrador của Mexico vì sự hợp tác tuyệt vời mà chúng tôi đang nhận được và hiện tại đã đưa 27.000 binh sĩ vào biên giới phía nam của chúng tôi. Mexico đang cho chúng ta thấy sự tôn trọng tuyệt vời, và tôi cũng đáp lễ tôn trọng họ.
Hoa Kỳ, chúng tôi đã thực hiện hành động thực chưa từng có để ngăn chặn dòng nhập cư bất hợp pháp. Đối với bất cứ ai cân nhắc việc vượt biên giới của chúng tôi bất hợp pháp, xin vui lòng nghe những lời sau: Đừng trả tiền cho những kẻ buôn lậu. Đừng trả tiền cho kẻ đưa đường. Đừng để bản thân gặp nguy hiểm. Đừng để con bạn gặp nguy hiểm. Bởi vì nếu bạn đến đây, bạn sẽ không được phép vào; bạn sẽ nhanh chóng trở về nhà. Bạn sẽ không được thả vào đất nước của chúng tôi. Chừng nào tôi còn là Tổng thống Hoa Kỳ, chúng tôi sẽ thực thi luật pháp và bảo vệ biên giới của chúng tôi.
Đối với tất cả các quốc gia ở Tây bán cầu, mục tiêu của chúng tôi là giúp mọi người đầu tư vào tương lai tươi sáng của chính quốc gia họ. Khu vực của chúng ta đầy hứa hẹn đáng kinh ngạc như vậy đấy: những giấc mơ đang chờ được xây dựng và vận mệnh quốc gia cho tất cả. Và tất cả cũng đang chờ đợi để được theo đuổi.
Trên khắp bán cầu, có hàng triệu thanh niên cần cù, yêu nước, mong muốn xây dựng, đổi mới và đạt được. Nhưng những quốc gia này không thể đạt được tiềm năng của họ nếu một thế hệ thanh niên từ bỏ nhà cửa để tìm kiếm một cuộc sống ở nơi khác. Chúng tôi muốn mọi quốc gia trong khu vực của chúng tôi phát triển và người dân của họ phát triển mạnh trong tự do và hòa bình..
Trong sứ mệnh đó, chúng tôi cũng cam kết hỗ trợ những người ở Tây bán cầu, sống dưới sự áp bức tàn bạo, như ở Cuba, Nicaragua và Venezuela.
Theo một báo cáo gần đây của Hội đồng Nhân quyền Hoa Kỳ, phụ nữ ở Venezuela đứng xếp hàng 10 tiếng mỗi ngày để chờ thức ăn. Hơn 15.000 người đã bị giam giữ như các tù nhân chính trị. Các đội tử thần thời hiện đại đang thực hiện hàng ngàn vụ giết người phi pháp.
Nhà độc tài Maduro là một con rối Cuba, được bảo vệ bởi các vệ sĩ Cuba, núp bóng người dân của mình, trong khi Cuba cướp bóc tài sản dầu lửa của Venezuela để duy trì sự cai trị của chế độ cộng sản.
Kể từ lần cuối tôi nói chuyện tại hội trường này, Hoa Kỳ và các đối tác của chúng tôi đã xây dựng một liên minh lịch sử gồm 55 quốc gia công nhận chính phủ hợp pháp của Venezuela.
Đối với những người Venezuela bị mắc kẹt trong cơn ác mộng này: Xin hãy biết rằng toàn thể nước Mỹ đang đoàn kết sau lưng bạn. Hoa Kỳ có số lượng lớn viện trợ nhân đạo đã sẵn sàng và đang chờ để được giao. Chúng tôi đang theo dõi tình hình Venezuela rất chặt chẽ. Chúng tôi chờ đợi ngày mà nền dân chủ sẽ được khôi phục, khi Venezuela sẽ tự do, và khi tự do sẽ chiếm ưu thế trên khắp bán cầu này.
Một trong những thách thức nghiêm trọng nhất mà các nước ta phải đối mặt là bóng ma của chủ nghĩa xã hội. Nó là chủ nghĩa phá hoại quốc gia và hủy diệt xã hội.
Các sự kiện ở Venezuela nhắc nhở tất cả chúng ta rằng, chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản không phải là về công lý, chúng không phải là về sự bình đẳng, chúng không phải là để nâng đỡ người nghèo, và chúng chắc chắn không phải là vì lợi ích của quốc gia. Chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản chỉ nói về một điều: đó là quyền lực cho giai cấp thống trị.
Hôm nay, tôi nhắc lại một thông điệp cho thế giới mà tôi đã gửi trong nước: Mỹ sẽ không bao giờ là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Trong thế kỷ trước, chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản đã giết chết 100 triệu người.. Đáng buồn thay, như chúng ta thấy ở Venezuela, số người chết vẫn tiếp tục ở đất nước này. Những hệ tư tưởng toàn trị này, kết hợp với công nghệ hiện đại, có sức mạnh để thực hiện các hình thức mới và nhiễu loạn để đàn áp và thống trị.
Vì lý do này, Hoa Kỳ đang thực hiện các bước để sàng lọc công nghệ và đầu tư nước ngoài tốt hơn và để bảo vệ dữ liệu và n ninh của chúng tôi. Chúng tôi kêu gọi mọi quốc gia đang có mặt cũng làm như vậy.
Tự do và dân chủ phải liên tục được canh chừng và bảo vệ, cả ở nước ngoài và từ bên trong. Chúng ta phải luôn hoài nghi về những kẻ muốn tuân thủ và và kiểm soát. Ngay cả trong các quốc gia tự do, chúng ta thấy những dấu hiệu đáng báo động và những thách thức mới đối với tự do.
Một số ít các nền tảng truyền thông xã hội đang có được sức mạnh to lớn đối với những gì chúng ta có thể nhìn thấy và hơn những gì chúng ta được phép nói. Một giai cấp chính trị thường trực là khinh miệt công khai, xua đuổi và thách thức ý chí của nhân dân. Một bộ máy quan liêu vô danh hoạt động trong bí mật và làm suy yếu nguyên tắc dân chủ. Các tổ chức truyền thông và định chế đẩy các cuộc tấn công hết tốc độ vào lịch sử, truyền thống và các giá trị của chúng ta.
Ở Hoa Kỳ, chính quyền của tôi đã nói rõ với các công ty truyền thông xã hội rằng chúng tôi sẽ duy trì quyền tự do ngôn luận. Một xã hội tự do không thể cho phép những cơ sở truyền thông xã hội khổng lồ bịt miệng của người dân, và một người tự do không bao giờ, vĩnh viễn không bao giờ bị lên danh sách đẻ bịt miệng, ép buộc, trừ khử, hoặc đưa hàng xóm của họ vào danh sách đen..
Khi chúng tôi bảo vệ các giá trị của người Mỹ, chúng tôi khẳng định quyền của mọi người được sống trong nhân phẩm. Vì lý do này, chính quyền của tôi đang làm việc với các quốc gia khác để ngăn chặn qui tội đồng tính luyến ái và chúng tôi đoàn kết với những người đồng tính , lưỡng tính và chuyển giới tính (LGBTQ) sống ở các quốc gia trừng phạt, tống giam, hoặc xử tử các cá nhân dựa trên xu hướng tính dục.
Chúng tôi cũng đang bảo vệ vai trò của phụ nữ trong xã hội của chúng tôi. Các quốc gia trao quyền cho phụ nữ đều giàu có hơn, an toàn hơn và ổn định hơn về chính trị. Do đó, điều quan trọng không chỉ đối với sự thịnh vượng của một quốc gia, mà còn rất quan trọng đối với an ninh quốc gia, khi theo đuổi sự phát triển kinh tế của phụ nữ.
Được hướng dẫn bởi những nguyên tắc này, chính quyền của tôi đã đưa ra các Sáng kiến Phát triển Toàn cầu và Thịnh vượng của Phụ nữ. W-GDP là cách tiếp cận đầu tiên của chính phủ đối với việc trao quyền kinh tế cho phụ nữ, làm việc để bảo đảm rằng phụ nữ trên khắp hành tinh có quyền sở hữu và thừa kế tài sản, làm việc trong cùng ngành như nam giới, tự do đi lại và tiếp cận tín dụng và các định chế.
Hôm qua, tôi cũng vui mừng được tổ chức các nhà lãnh đạo để thảo luận về một cam kết chắc chắn của người Mỹ: bảo vệ các nhà lãnh đạo tôn giáo và cũng bảo vệ tự do tôn giáo. Quyền cơ bản này đang bị đe dọa ngày càng tăng trên toàn thế giới. Khó tin, nhưng 80 phần trăm dân số thế giới sống ở các quốc gia, nơi tự do tôn giáo đang gặp nguy hiểm đáng kể, hoặc thậm chí hoàn toàn bị đẩy ra ngoài vòng pháp luật. Người Mỹ sẽ không bao giờ mệt mỏi trong nỗ lực bảo vệ và thúc đẩy tự do thờ cúng và tôn giáo. Chúng tôi muốn và hỗ trợ tự do tôn giáo cho tất cả.
Người Mỹ cũng sẽ không bao giờ mệt mỏi trong việc bảo vệ sinh mạng vô tội. Chúng tôi biết rằng nhiều dự án của Liên Hợp Quốc đã cố gắng khẳng định quyền phá thai toàn cầu theo ý muốn cho đến ngày lâm bồn, do người đóng thuế tài trợ. Các quan chức toàn cầu hoàn toàn không có phận sự tấn công chủ quyền của các quốc gia muốn bảo vệ sinh mạng vô tội. Giống như nhiều quốc gia có mặt hôm nay, chúng tôi ở Mỹ tin rằng mọi đứa trẻ – sinh ra và chưa sinh ra – là một món quà thiêng liêng từ Thiên Chúa.
Không có trường hợp nào Hoa Kỳ sẽ cho phép các thực thể quốc tế chà đạp lên quyền của công dân chúng tôi, bao gồm cả quyền tự vệ. Đó là lý do tại sao, năm nay, tôi tuyên bố rằng chúng tôi sẽ không bao giờ phê chuẩn Hiệp ước Thương mại Vũ khí của Hoa Kỳ, điều này sẽ đe dọa quyền tự do của các công dân Mỹ tuân thủ luật pháp. Hoa Kỳ sẽ luôn duy trì quyền hiến định của chúng tôi giữ và mang vũ khí. Chúng tôi sẽ luôn duy trì Tu Chính Án Thứ Hai của chúng tôi.
Các quyền và giá trị cốt lõi mà Mỹ bảo vệ ngày nay được ghi trong các tài liệu sáng lập của Mỹ. Những người sáng lập quốc gia của chúng tôi hiểu rằng, sẽ luôn có những người tin rằng họ có quyền nắm quyền lực và kiểm soát người khác. Chế độ chuyên chế tiến đến mang nhiều tên và nhiều lý thuyết, nhưng nó luôn luôn lộ diện là mong muốn thống trị. Nó bảo vệ không phải lợi ích của đa số, mà là đặc quyền của thiểu số.
Những người sáng lập của chúng tôi đã cho chúng tôi một hệ thống được thiết kế để kiềm chế xung lực nguy hiểm này.. Họ đã chọn giao phó quyền lực của Mỹ cho những người đầu tư nhiều nhất vào vận mệnh của đất nước chúng tôi: một dân tộc độc lập tự hào và quyết liệt.
Những lợi ích thực sự của một quốc gia chỉ có thể được theo đuổi bởi những người yêu mến nó: bởi những công dân bắt nguồn từ lịch sử của nó, những người được nuôi dưỡng bởi văn hóa của nó, cam kết với các giá trị của nó, gắn liền với người dân của họ, và những người biết rằng tương lai của quốc gia là của họ để xây dựng hoặc của họ để mất. Những người yêu nước nhìn thấy một quốc gia và vận mệnh của nó theo những cách không ai có thể.
Tự do chỉ được bảo tồn, chủ quyền chỉ được bảo đảm, dân chủ chỉ được duy trì, sự vĩ đại chỉ được thực hiện, bằng ý chí và sự tận tâm của những người yêu nước. Trong tinh thần của họ được tìm thấy sức mạnh để chống lại áp bức, cảm hứng để rèn giũa di sản, thiện chí tìm kiếm tình bạn và sự dũng cảm để đạt được hòa bình. Tình yêu của các quốc gia của chúng ta làm cho thế giới tốt hơn cho tất cả các quốc gia.
Vì vậy, với tất cả các nhà lãnh đạo hiện diện hôm hôm nay, hãy tham gia cùng chúng tôi trong sứ mệnh trọn vẹn nhất mà một người có thể có, đóng góp sâu sắc nhất mà bất kỳ ai cũng có thể thực hiện: Nâng tầm vóc quốc gia của bạn. Trân trọng văn hóa của bạn. Tôn vinh lịch sử của bạn. Hãy trân trọng công dân của bạn.. Làm cho đất nước của bạn mạnh mẽ, thịnh vượng và công bình. Tôn trọng phẩm giá đồng bào của bạn, và sẽ không có gì ngoài tầm với của bạn.
Khi các quốc gia của chúng ta lớn hơn, tương lai sẽ tươi sáng hơn, người dân của chúng ta sẽ hạnh phúc hơn, và quan hệ đối tác của chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn.
Với sự nâng đỡ của Chúa, chúng ta sẽ cùng nhau loại bỏ những kẻ thù của tự do và chiến thắng những kẻ chèn ép nhân phẩm. Chúng ta sẽ thiết lập các tiêu chuẩn sống mới và đạt đến tầm cao mới về thành tựu của con người. Chúng ta sẽ khám phá lại những sự thật cũ, làm sáng tỏ những bí ẩn cũ, và tạo ra những đột phá mới ly kỳ. Và chúng ta sẽ tìm thấy tình bạn đẹp hơn và hòa hợp hơn giữa các quốc gia hơn bao giờ hết.
Thưa các nhà lãnh đạo đồng bạn của tôi, con đường dẫn đến hòa bình và tiến bộ, và tự do và công lý, và một thế giới tốt đẹp hơn cho toàn nhân loại, bắt đầu tại quê hương.
Cảm ơn bạn. Chúa ban phúc cho bạn. Chúa ban phúc cho các quốc gia trên thế giới. Và Chúa ban phúc lành cho nước Mỹ. Cảm ơn rất nhiều. (Vỗ tay.)
Vĩnh Tường dịch
______________________________________________
Một bài diễn văn vô cùng tuyệt vời, chưa từng được nghe – vô cùng nhân bản – Con người, dân tộc và quốc gia bình đảng, công bằng trên hết – chính là nền tảng của hòa bình, thịnh vượng chứ không phải là toàn cầu hóa. Kinh tế và Chính trị không thể tách rời, toàn cầu hóa kinh tế và toàn cầu hóa chính trị chỉ cách nhau một đường tơ.. Lãnh đạo không có tài thì đất nước mất hút trong cơn lốc của chủ nghĩa toàn cầu một chính phủ, đất nước mất chủ quyền, từng dân tộc sẽ điêu đứng, thống khổ vì mất tính đặc thù, độc đáo của từng dân tộc.
Rõ ràng thế giới và HK thật may mắn!
Vĩnh tường











Bạn phải đăng nhập để bình luận.