Từ Điển Tiếng Việt của Một Người Mỹ_Sưu tầm

Related imageTừ Điển Tiếng Việt Của Một Người Mỹ

Đây là những ghi chép tìm thấy trong sổ tay của một du khách Mỹ đánh rơi trên bãi biển ở Việt Nam:

Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào.

Ăn mặc: Không có ăn gì cả mà chỉ có mặc không thôi

Ăn nói: Cũng không ăn gì cả mà chỉ nói không thôi

Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi

Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải là những loại cà để ăn, mà là những tật không hay của người ta.

Đánh Giày: Không phải là phang, đánh, đập, đá vào giày mà là “o bế “, làm đẹp cho Giày.

Đánh Răng: Không phải là đánh, đập. . cho răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.

Đi Cầu : Là đi toilet chứ không phải đi qua cầu hay lái xe qua cầu.

Hai Vợ Chồng : Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.

Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.

Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng, không nói năng chi hết.

Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ . . .chơi không mà thôi.

La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia.

Làm răng (mần răng) : Làm thế nào chứ không phải đi chữa răng đau đâu.

Ngâm thơ : Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc… kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.

Nhà tôi: Không phải là cái nhà của tôi ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA. . . . của mình.

Nhà thơ,nhà văn,nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ,bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo…

Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là ” Mr. . Unlucky” đâu.

Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.

 Không rõ nguồn

Bài này đã được đăng trong Tin Tuc Nội Bộ. Đánh dấu đường dẫn tĩnh.